Lấy ai thì cũng một chồng, lấy anh hàng thịt ăn lòng sớm mai
Direct English translation
Whoever one marries, it is still one husband; marry the butcher and eat innards early in the morning.
Equivalent English version
Don't marry for money, but marry where money is
Giải thích tiếng Việt
Câu nói đùa nửa thật, nêu tâm lý thực dụng khi chọn bạn đời: ai rồi cũng là chồng, nên nghiêng về người đem lại lợi ích thiết thực trước mắt. Thường dùng với sắc thái hài hước hoặc châm biếm để nói về sự coi trọng cái lợi vật chất trong hôn nhân.
English explanation
This saying humorously expresses a practical, self-interested view of marriage: since a husband is a husband, one may as well choose the one who brings immediate material benefits. It is often used jokingly or sarcastically to comment on valuing practical gain in choosing a spouse.